【閒聊】賈伯斯被叫成喬布斯,這會讓你困擾嗎?

遇到問題,解決問題,.jpg

我昨天寫了一篇148元電子書吃到飽,CP值高到爆表。

FB有網友留言問說:很好奇,中國翻譯沒問題?

我看不懂網友在說什麼,後來網友補充:應該說用詞如果跟台灣不同,看的時候是否會不習慣?

我說:一開始不習慣,久了就習慣了,例如賈伯斯,大陸叫喬布斯。

網友接著回覆:嗯嗯,就是這個困擾….哈哈哈

———

以上這一段讓我很有感觸,這種事都會讓網友覺得是問題是困擾….

我的天啊!我真希望網友是在跟我開玩笑,他不是認真的。

蘋果喬布斯,美國總統特朗普,這種說法台灣人第一次聽會覺得怪怪的,但不用解釋,我相信台灣人也能猜到喬布斯就是賈伯斯,特朗普就是川普。

我之前寫過一篇筆記文《真確》,我一看書的內容我就有印象,這本書我看過,我一查我當初看的是簡體版,書名叫《事實》。同樣的作者,同樣的內容,但簡體版跟繁體版書名不一樣。

這對我會是問題嗎? 我會覺得是困擾嗎? (不會)

我覺得這很正常,真的,你仔細想想這真的很正常。


但有些人就會覺得這都是問題,都是困擾,而且不會試著解決,反正那都是別人的問題。

是嗎?

這就是為何我剛說,我希望網友是在跟我開玩笑。

如果連這麼小的事情,你都覺得會是問題,覺得會有困擾,那說真的日常生活中你遇到的問題與困擾肯定會多到爆,然後呢?

然後你就把問題丟出去,因為那都是別人的問題。

 

 

後記:
遇到問題,解決問題,放下問題。

12 則留言

  1. 我是六樓
    平常簡體只看網路小說,不過現在網站幾乎都支援線上簡轉繁,所以其實沒差。
    其他我只買亞馬遜中國的電子書,買一些台灣沒有的翻譯小說,以及跟政治無關的書。

  2. 其實並不是翻譯用詞的問題
    而是內容審查的問題
    尤其是翻譯書
    大陸版跟海外版相比”和諧”了許多
    出版商因為不知道何時何事會觸動小粉紅的玻璃心
    只能把可能出問題的地方全數修改或刪除
    像日本講談社出版的中國歷史書
    全套十二冊大陸只出版九冊
    近、現代史部分直接不出版
    所以看簡體書看小說就好
    看政治經濟方面的書你都不敢確定內容是作者要說的還是譯者的意思

  3. 連譯名都不能接受?
    你為什麼不叫他「工作」先生呢?

    新時代果然吃飽太閒的人多。

  4. 說實話就是個習慣問題,我很喜歡看一些大陸的網路小說,看久了簡體字和一些特殊用詞就習慣了,不特別去注意根本沒感覺,都是漢語真的沒那麼難。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *